"حركة الترجمة في العالم العربي" محاضرة لمركز سلطان بن زايد

"حركة الترجمة في العالم العربي" محاضرة لمركز سلطان بن زايد

أبوظبي (پاکستان پوائنٹ نیوز ‎‎‎ 10 اكتوبر 2018ء) نظم مركز سلطان بن زايد أمس محاضرة حول "حركة الترجمة في العالم العربي .. بين الماضي والحاضر" وذلك في مقره بالبطبن في أبوظبي.

حضر المحاضرة - التي قدمها الدكتور صديق جوهر استاذ اللغة الانجليزية وآدابها في جامعة الإمارات العربية المتحدة - على حميد المنصوري مدير إدارة الشئون المالية في المركز ومدراء التحرير ورؤساء الأقسام وجمع من المترجمين والمهتمين والإعلاميين.

وتحدث الدكتور جوهر عن أهمية الترجمة في حياة الأمم والشعوب وقدم لمحة تاريخية حولها .. مشيرا إلى أن الترجمة بشكل عام والترجمة الأدبية والثقافية بشكل خاص تعتبر من أهم ديناميات التلاقح الحضاري لأنها من أبرز الآليات المحفزة لحوار الحضارات وهي من أرقى فروع الترجمة وأكثرها تعقيدا حيث تخضع لمعايير إبداعية محددة تفرضها خصوصية النصوص الأدبية وتفردها علاوة على تنوع أبنيتها اللغوية وتشابكها مع الأطر الفكرية السائدة وتداخلها مع العديد من الأنماط الثقافية ذات الأبعاد المحلية والعالمية.

وأضاف أن حركة الترجمة تشكل في جوهرها رافدا من روافد الفكر الإنساني العابر للثقافات والحدود.. لافتا إلى أنه في الوقت الراهن يمثل الأدب العربي المترجم إلى الإنجليزية واجهة من المفترض أن تنعكس عليها أبجديات الثقافة العربية الإسلامية .. مؤكدا الحاجة للمزيد من الجهد والعزيمة لتظل الترجمة بفروعها كافة جسرا للتواصل الفكري بين الشرق والغرب ومنبرا لحوار الحضارات وتلاقح الثقافات.

وذكر المحاضر أن الترجمة تلعب دورا محوريا في التعريف بالذات القومية والسمات المحلية والمشتركات الإنسانية علاوة على الإضافات النوعية الخاصة في مجالات الفكر والفن والأدب والعلوم والتكنولوجيا.. منوها إلى أنها لم تعد مجرد مسألة أسلوبية ولغوية بل صارت مسألة حضارية وثقافية بدونها لا يمكن الانفتاح على الآخر ولا معرفته بقصد التعايش معه.. داعيا إلى دعم المبادرات والمشروعات والهيئات التي تدعم حركة الترجمة في العالم العربي .